那些年被我们误读的英 ...
那些年被我们误读的英语
点击:804   日期:2014-09-25  评论:

dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”) ?

lover 情人(不是“爱人”)

busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)

busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)

dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)

heartman 换心人(不是“有心人”) ?

mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)

eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”) ?

blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”) ?

personal remark 人身攻击(不是“个人评论”) ?

sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”) ?

longmao龙猫.jpg

confidence man 骗子(不是“信得过的人”) ?

criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”) ?

service station 加油站(不是“服务站”) ?

rest room 厕所(不是“休息室”) ?

dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”) ?

horse sense 常识(不是“马的感觉”) ?

capital idea 好主意(不是“资本主义思想”) ?

familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)

black tea 红茶(不是“黑茶”) ?

black art 妖术(不是“黑色艺术”) ?

black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”) ?

龙猫.jpg

分享到朋友圈

共有()人点击,评论()条
查看评论
我要评论